Transliteration Scheme

tava dAsOhaM - rAga punnAgavarALi

Tamil Version
Language Version

pallavi
1tava dAs(O)haM tava dAs(O)haM
tava dAs(O)haM dASarathE

caraNam
caraNam 1
vara mRdu bhAsha virahita dOsha
nara vara vEsha dASarathE (tava)


caraNam 2
sarasija nEtra parama pavitra
sura pati mitra dASarathE (tava)
caraNam 3
ninnu kOritirA nirupama SUra
nann(E)lukOrA dASarathE (tava)
caraNam 4
manavini vinumA marava samayamA
ina kula dhanamA dASarathE (tava)
caraNam 5
ghana sama nIla muni jana pAla
kanaka 2dukUla dASarathE (tava)
caraNam 6
dhara nIv(a)NTi daivamu lEd(a)NTi
SaraN(a)nukoNTi dASarathE (tava)
caraNam 7
Agama vinuta rAga virahita
tyAgarAja nuta dASarathE (tava)


Meaning - Gist


Word Division - Word-by-word meaning

pallavi
tava dAsaH-ahaM tava dAsaH-ahaM
tava dAsaH-ahaM dASarathE

O Son of King daSaratha (dASarathE)! I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM); I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM); I am (ahaM) Your (tava) servant (dAsaH) (dAsOhaM).


caraNam
caraNam 1
vara mRdu bhAsha virahita dOsha
nara vara vEsha dASarathE (tava)

O Blessed (vara) soft (mRdu) spoken (bhAsha)! O blemish-less (virahita dOsha)! O Blessed (vara) Human (nara) incarnated (vEsha) (literally don garb)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


caraNam 2
sarasija nEtra parama pavitra
sura pati mitra dASarathE (tava)

O Lotus (sarasija) Eyed (nEtra)! O Supremely (parama) holy (pavitra)! O Benefactor (mitra) of indra – Lord (pati) of celestials (sura)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.
caraNam 3
ninnu kOritirA nirupama SUra
nannu-ElukOrA dASarathE (tava)

I sought (kOritirA) You (ninnu), O Incomparable (nirupama) Hero (SUra)! Deign to govern (ElukOrA) me (nannu) (nannElukOrA); O Son of King daSaratha! I am Your servant.
caraNam 4
manavini vinumA marava samayamA
ina kula dhanamA dASarathE (tava)

Please listen (vinumA) to my appeal (mannvini); is this the time (samayamA) to forget (marava) me, O Wealth (dhanamA) of Solar (ina) dynasty (kula)? O Son of King daSaratha! I am Your servant.
caraNam 5
ghana sama nIla muni jana pAla
kanaka dukUla dASarathE (tava)

O Dark-blue hued (nIla) like (sama) rain-cloud (ghana)! O Protector (pAla) of ascetics (muni jana)! O Wearer of pItAmbara - golden (kanaka) raiment (dukUla)! O Son of King daSaratha! I am Your servant.
caraNam 6
dhara nIvu-aNTi daivamu lEdu-aNTi
SaraNu-anukoNTi dASarathE (tava)

I declare (aNTi) (literally say) that there is no (lEdu) (lEdaNTi) God (daivamu) on this Earth (dhara) like (aNTi) You (nIvu) (nIvaNTi); therefore, I sought (anukoNTi) Your refuge (SaraNu) (SaraNanukoNTI); O Son of King daSaratha! I am Your servant.
caraNam 7
Agama vinuta rAga virahita
tyAgarAja nuta dASarathE (tava)

O Lord extolled (vinuta) by Agamas! O Lord bereft of (virahita) attachment (rAga)! O Lord praised (nuta) by this tyAgarAja! O Son of King daSaratha! I am Your servant.


Notes

Variations - (Pathanthara)

References
2 - dukUla – raiment made of inner bark of the plant Anodendron paniculatum; tukil – tuyil - (tamizh)
Top

Comments
1 - tava dAsOhaM – when any word is repeated thrice, it is taken as final affirmation.
Top